Linda bana bu elbise için harika bir bağlantı gönderdi:
Elbisenin çok büyük olması değil, gerçekten; Açıklama hakkında çok daha fazlası:
Yazarın, vücudun bir parçası olduğu, büstü altında ideal olan, doğal bel üzerinde ideal olan vücudun bir parçası olduğunu ortaya çıkar.
Bunu bir hata olarak yazmak kolay olurdu (teknik olarak bu noktada olduğunu tahmin ediyorum), ancak sözcüksel değişimin bir örneği olarak buna bakmak çok daha ilginç. (Belki de bu benim diğer bloguma aittir?) Kelimelerin değişebileceği birçok farklı yol vardır, ancak bunun bir halk-etimolojik değişimin bir örneği olduğunu düşünüyorum.
Eğer bu bağlamda “imparatorluğun” olduğu bağlantıyı hiç yapmamışsanız, gerçek bir imparatorluğa işaret eder, “İmparatorluk” ın “yüksek belli” veya “büstü altında” demenin çok daha nazik yolu olduğunu varsaymak tamamen mantıklı olacaktır. Sağ? Halk etimolojileri, mantıklı görünen ve gerçeklere uygun açıklamalarla sonuçlanır. Hangisi daha basit bir açıklamadır: bir siluet uzun ölü Fransız halkından sonra veya ismin vurguladığı vücudun bir kısmına dayandığı anlamına gelir.
Bu yorumun doğru olduğunu söylemeye çalışmıyorum; Sadece ilginç olduğunu söylemeye çalışıyorum … ama bir kelimenin etimolojik kökenlerine slaval olarak uyması gerektiğini iddia etmem. Sonuçta kelimeler değişir. Bu sadece işlerin nasıl. Bu kullanımın yakalayacağını bilmiyorum, ama bunun için zevk almaya devam edeceğim. (Ondan nefret ederseniz, asla korkmayın: Kimse sizi “imparatorluğunuza” atıfta bulunmaya başlamaya zorlamaz.)
Ayrıca, vücudumun Diz’in Balf’a “Capri” olarak adlandırıldığı bir kısmının “Capri” olarak adlandırıldığını öğrenmeyi dört gözle bekliyorum.
Bunu Paylaş:
Twitter
Facebook
Bunun gibi:
Yükleniyor gibi …
İlişkili
Daha fazla polka-nokta! 28 Haziran 2006 ile 43 yorum
Bir elbise arıyorum … ve beni nag, lütfen 20, 2009
Balo zamanı (yaklaşık 1989) 20 Nisan 2007